めぐちゃんの香港映画感想ブログ

香港映画が大好きで気ままに感想を書いています。ネタバレありなので観ていない方はご注意下さい。

広東語を勉強する上でやっかいな問題

自分が学びたい言語の映画やテレビ番組を観て、
勉強をしようと思う人は多いと思います。
教科書にはないスラングや様々な表現を知ることが出来るので、
それはとても良いことだと思います。

 

例えば英語ですと、ほとんどのBDやDVDの映画に英語字幕があるので、
音声と活字を使って勉強することが出来ます。

 

しかし広東語となると一筋縄では行きません。

 

何故かというと、

 

「香港の映画やテレビ番組の字幕はほぼ普通話だから」

 

どういうことかと言いますと、

 

「香港では言葉で話す言葉は広東語」
「新聞など活字を読む際は普通話(主に繁体字)」

 

というのが一般的なのです。

 

例えば、「あなたは日本語が話せますか?」
という日本語を広東語の口語で表現すると、

 

「你識唔識講日文呀?」となりますが、

 

これを活字で表現すると、
「你會說日語嗎?」などという表現になります。

 

香港の人はこの「你會說日語嗎?」を見て、
「你識唔識講日文呀?」と発音するのです。

 

なんか不思議ですよね。
活字は普通話、話す言葉は廣東話(広東語)。
何だかとてもややこしいのです。

 

なので中国語が母国語でない外国人が広東語を勉強しようとすると、
話している言葉は広東語なのに、字幕は普通話なので、
混乱してしまうというわけです。

 

一部を除いて香港映画の字幕はほぼ普通話繁体字)なので、
映画で広東語を勉強するには、まず普通話を理解しなくてはいけません。
そして次に広東語を勉強するステップを踏むのがいいかと思います。

 

でも私のようにいきなり広東語から勉強して、
広東語だけ勉強したいという方もいるかと思います。
そういう方は、映画やテレビはとにかく耳を鍛える為に
活用された方がいいかと思います。
語彙力を上げれば、だんだん聴き取れるようになって行きます。
私もまだまだですが、頑張っています。

 

言葉を覚えるには現地に住むのが1番ですが、
なかなかそうも行きませんからね(^^;)

 

あと近年の香港のテレビ番組では普通話ではなく、
広東語の字幕を採用している所も多いそうです。

 

下次見~♪